Combining the perspectives of interpreting studies and the sociology of work, it addresses both internal and external factors upholding interpreters’ status: expertise, autonomy, and authority, on one hand, and social and market dynamics, on the other hand.
#Ilocalize arive home review professional#
This article investigates the professional status of conference interpreters in Japan, by focusing on interpreters employed as haken, that is, dispatched temporary workers. These findings suggest more integration of CAT tools in the universities’ translator-training programs to enhance their outcomes and increase their graduates’ opportunities in the job market. As for the usage of these tools, the findings revealed that a significant percentage of the participants do not use CAT tools in their translation tasks, and more than half of them do not use CAT tools in other translation courses. While the universities that do, lack some elements which can help to promote the integration of these tools into the programs. The results showed that CAT tools have not been integrated effectively yet into the translator-training programs of the universities under study, as not all of them provide CAT courses. The study used a mixed-methods approach to enhance the validity of the data.
The investigation touched upon the sufficiency of this integration and the usability of these tools by the translation students and graduates of these universities in different translation courses and tasks, which contributes to enriching the field of translation technology, due to the scarcity of such studies in the investigated region. The paper aims to investigate the current state of Computer-Aided Translation (CAT) tools integration into the translator-training programs of some universities in Saudi Arabia, which are King Saud University (KSU), Princess Nourah University (PNU), Imam Mohammed Ibin Saud Islamic University (IMSIU), Prince Sultan University (PSU), and Saudi Electronic University (SEU). Ultimately, findings suggest literary translators should be involved in the conversation around tools development to promote a convivial approach to technological innovation and produce tools that enhance and empower their end users. A discrepancy between practitioners’ views and the recent research focus on the application of Machine Translation and post-editing to literary translation workflows was identified. The youngest generation of respondents was also the most positive and confident with technology. Attitudes towards technology are extremely complex, however having undertaken technology training resulted in more positive attitudes and higher levels of confidence with technology. This situates them in a place of in-betweenness. Findings show literary translators’ self-image as directly opposed to outsiders’ view of the profession. Data was elicited via means of a questionnaire administered to 150 literary translators. The study adopts a social constructionist, interpretivist and mixed-methods methodological approach and looks at results through the lens of Pinch and Bijker’s Social Construction of Technology (SCOT) framework. In particular, it centres on literary translators’ perceptions of their own role and their attitudes towards technology. This thesis looks at Human-Computer Interaction in literary translation. The results also reveal a range of future directions in TM research as those are envisioned by translation professionals. It reports on the factors that affect TM use and offers an evaluation of the most commonly used systems according to functional and non-functional criteria.
The main purpose behind it is to present the users perspective about TM systems and to supply data on the application domain, that is, information on the procedural aspects of the translation activity, on frequent work practices and on the tasks related to TM systems. TM Survey 2006), reported in this paper, was initiated with a view to acting as this very channel of information deriving from users (or potential users) of TM systems. The Translation Memories Survey 2006 (abbr. Naturally, many developers cannot afford to set up such capability, thus they risk producing TM tools that fail to correspond to the needs of translation professionals. It is usually too costly, it delays the development of the product because it takes time, and it requires a well designed mechanism to be in place that facilitates the communication between the user and the developer. The involvement of the user in these efforts has always been problematic. Both ends try to find ways to maximize the benefits deriving from the use of these tools, whether those translate into productivity enhancements or cost savings.
#Ilocalize arive home review software#
Translation Memory (TM) systems have been under the spotlight of translation technology research led by both software developers and academic institutions.